今天给各位分享译制腔为什么这么奇怪的知识,其中也会对译制腔为什么奇怪进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
本文目录
为什么国语配音有译制腔
1.大部分直译,没有进行我国的本土化处理,反而是直接使用电影所在国的特定词汇,比如见鬼!我的上帝啊!愚蠢的土拨鼠!等等现在听来莫名其妙的修饰。
2.配合电影人物的口型从而导致配音往往很快。
3.不符合我国的表达习惯,以至于译制片听起来总有那么自来熟的感觉,而非我国对陌生人说话总会带有几分客气。
尽管先辈们在初代译制片的翻译工作上做足了功夫,但依旧是有一些问题是无法完美解决的,就像上述三个问题一样。无论如何,翻译腔为我们带来了新的电影形式,同时开阔了当时人们的眼界,在我国历史上依旧有着不可替代的作用。
译制腔为什么这么奇怪
回答如下:译制腔指的是将一种语言的影视作品翻译成另一种语言时,用于录制配音的声音录制室。译制腔之所以听起来奇怪,主要是因为它需要满足两个条件:一是要保持与原始影视作品的口型和语速一致,二是要让观众听起来自然流畅。
为了满足这两个条件,译制腔的声音录制需要经过特殊处理。首先,录制时演员需要紧跟原始影视作品的口型和语速,甚至要进行多次核对和修正。其次,录制时需要采用专业的录音设备和技术,将演员的声音处理成自然流畅的语音,并且在后期制作中进行混音和音效处理,以达到最佳效果。
总的来说,译制腔之所以听起来奇怪,主要是因为它需要满足多重要求,而且要经过专业的声音处理和后期制作。不过,只要制作得当,译制腔的效果还是可以让观众听得很舒服的。
为什么大部分的译制片的国语配音都是港台腔
你说的是现在的译制片吧?如果你把上世纪八十年代以前的译制片拿出来看看,那配音根本就不是港台腔什么的,全都是标准汉语的精彩对白。例如日本的《追捕》、《望乡》,法国的《巴黎圣母院》、《佐罗》,前苏联的《列宁在十月》、《列宁在一九一八》,北朝鲜的《摘苹果的时候》、《鲜花盛开的村庄》,阿尔巴尼亚的《海岸风雷》、《战斗的早晨》,罗马尼亚的《多瑙河之波》,南斯拉夫的《瓦尔特保卫塞拉内窝》、《桥》等等,那时候配音精彩绝伦的译制片不胜枚举。对于当时的广大电影观众来说,这些译制片的国语精彩配音,叫人百听不厌,终生难忘,完全称得上是艺术的享受。当然了,这些影片的汉语对白都是由当时中国顶尖的译制片专业配音人士来完成的,所以堪称上乘完美之作。当时的译制片之所以有如此辉煌的成就,主要归功于当时国内影片译制厂人才济济、群星璀璨,有着强大的专业配音演员阵容。例如,著名的上译厂深受广大观众喜爱的配音演员就有:乔榛、尚华、毕克、邱岳峰、丁建华、童自荣等等。在以上列举的一些译制片中都能欣赏到他们的配音佳作。但是,从上世纪九十年代以后,国内影视界受到港台剧的影响或冲击后,在译制片的配音上就倾向于港台味道了。我认为,主要还是缺少像老一辈那样具有专业水平的配音演员。现在许多译制片的配音工作,都临时请一些影视演员来完成,这样就难以保证有高品质的译制片配音了,我们听到配音也就难免掺杂了不少时髦流行的港台腔了。
80后的我们小时候看日本动画片,为什么现在不引进日本动画了
80年代,改革开放初期,日本对我国进行了大量援助和投资,中日关系进入了蜜月期,这时我国引进了大量日本动画片,《铁臂阿童木》《聪明一休》《小飞龙》《OZ国历险记》《圣斗士星矢》等等,同时还引进了大量的日本电视剧和电影,《血凝》《阿信》《排球女将》《恐龙特急克塞号》等,让很多日本演员在我国家喻户晓,如高仓健,山口百惠等…
但随着中日关系遇冷,我国封杀了日本影视作品。
上世纪80年代,我国曾经也和美国关系非常甜蜜,引进了不少美国电视剧,《神探享特》《鹰冠庄园》《神奇女侠》等等,动画片也有不少,比较有名的有《猫和老鼠》《蓝精灵》《大力水手》《米老鼠和唐老鸭》…可能是译制腔的存在,听着怪怪的,美国电视剧在我国的影响力不大,远不如日本电视剧!
也许未来有一天,有人会想起,我国曾经播放过很多韩国电视剧[呲牙][呲牙][呲牙]
好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的译制腔为什么这么奇怪和译制腔为什么奇怪问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!