为何韩国人非要在身份证上,用括号额外再写一个中文名字

各位老铁们好,相信很多人对为什么韩国人的名片里很多有写着中文的名字啊都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于为什么韩国人的名片里很多有写着中文的名字啊以及韩国冷知识汉字电影名字的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

本文目录

  1. 为什么韩国人的名片里很多有写着中文的名字啊
  2. 孔刘演过的电影
  3. 以前朝鲜和韩国都是用汉字的
  4. 韩国人会看得懂中文吗

为什么韩国人的名片里很多有写着中文的名字啊

韩国人在正式场合一般都运用汉字,他们的教育系统中也有汉文教育。如果一个韩国人不知道自己的韩国语名字转换成汉字怎么写的话,是很可笑的。至少我们的汉文老师是这么说的。

我见过的比较有身份的韩国人的名片也是附有汉字的。在韩国,比较大的地方,如站名,政府机构,企业,也都会有相应的汉字。因为韩国语很容易重复,所以如果都用韩语有时候会出现不必要的麻烦。

曾经有一段时间韩国提倡使用韩语,不用汉字,但真的是太不方便了。所以现在这个制度取消了,汉字又回到了韩国人的生活中。^^;;

孔刘演过的电影

《梦想的屏幕》、《饼干老师星星糖》、《寻找金钟旭》、《熔炉》、《男与女》、《釜山行》、《密探》等。

孔刘(GongYoo),1979年7月10日出生于釜山,韩国男演员,朝鲜汉字孔地哲(???),孔刘艺名是来自父母姓氏,曾被译为孔侑、孔兪、孔俞、孔宥、孔郁、孔柳、公兪、公柳等等。

以前朝鲜和韩国都是用汉字的

使古代朝鲜使用用汉字,不说汉语。古代的朝鲜很长一段时间没有自己的文字,所以使用汉字来作为自己的书面语,后来,发明了谚文,只是方便下层的人民以及妇女使用,汉字才是正式的官方语言。换句话说谚文在古朝鲜是上不了台面的。现在韩国虽然使用谚文,但由于谚文乃表音文字,很多词语必须加注汉字,否则难以分辨意思。

韩国人会看得懂中文吗

一般年龄大的人看得懂一部分汉字,因为他们在上学的时候学过汉字,但是都是繁体的,现在的韩国的年轻人已经不认识汉字了,因为已经不学了,韩语中有很多汉字词,就是从中国传过去的词,念法上和中文很相近,字体上就是纯正的韩国文字了,在报纸上也会出现汉字即繁体字,因为有的韩语的单词可以有很多意思,后面用括号标注上汉字,来表示这里指的意思,加以区别,总的来说还是一部分人看的懂繁体字。

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

为什么韩国人非要在身份证上,用括号额外再写上一个中文名字