这么简单的英语句子,英语专业的可能都翻译不对

style="text-indent:2em;">大家好,今天来为大家分享翻译的背景怎么弄好看的一些知识点,和考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!

本文目录

  1. 考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮
  2. 怎样才能当一个翻译
  3. 有哪些比较好的带翻译和背景的古诗词鉴赏
  4. 《乡村爱情》改了土味封面,正翻译成多国语言远销国外,对此你怎么看真的这么好看

考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮

在考研英语中的简单句。如何能翻译的更漂亮呢?

首先要深刻领会句子的意思,理解句子必须有扎实的汉语言文学知识。没有好的语言表达,是不会翻译出好的句子的!

eg,世上无难事只怕有心人!

Ifyouputyourheartintoit,nothingistoodifficult!

eg,你是我心中的宝贝,你有一双美丽的大眼睛。你的脸蛋像雪一样白。

Youaremybabyinmyheart.Youhaveabigpairofbeautifuleyes.Yourfaceisaswhiteassnow!

其次,理解句子结构,翻译句子,看它是简单句,并列句或复合句。根据用途,看它什么表达形式。

eg,你长大了,想干什么呢?

这句子不能理解为干什么活。只能理解为做什么职业,指身份!Whatareyougoingtobewhenyougrowup?

eg,我情不自禁的想起那个叫红的同学。

IcannothelpthinkingoftheclassmatenamedHong!

再次,写好句子,重新,细心,检查写的句子。如有不妥之处,要斧正!

怎样才能当一个翻译

首先我们要知道“什么是翻译?”翻译就是把一种语言用另一种语言以书面或口头形式比较准确地表达出来,达到人与人之间的交流基本上无障碍之目的。

从形式上,翻译又可分为笔译和口译;从领域上分得更细,有政治、经济、科技、文教等领域的翻译。下面,我主要从怎样当一名合格的英语口译人员,谈谈我的经验和看法。

第一,坚实的汉语言文字基础

很多人有一种误解,认为只要把英语学好了,就能当翻译,这完全是错误的。英语学得好,只是可以当“翻译”的一个前提条件,但不是唯一的条件。因为你还得把英语翻译成符合中国人思维逻辑和讲话习惯的汉语才行,这就需要你有熟练驾驭汉语言文字的能力。我们有时听外国人讲汉语总觉得别扭,他们除了说话的语音语调不标准外,更多的是他们不懂得如何正确地使用汉语的习惯表达方式,即还没有打好汉语言文字功底。作为一名合格的翻译,尤其是高级翻译,不但要精通现代汉语,还要熟悉常用的文言文、古汉语诗词、名人佳句等等。要做到这一点,没有坚实的汉语言文字基础是完全不可能的。

第二,超强的英语听说读写能力

要想当一名翻译,就要下决心从学英语的那一刻起,强化英语“听说读写”的能力。我十来岁开始学英语,至今已从事英语翻译三十多年。一开始我就非常重视英语基本功的训练,在听、说、读、写四个基本功方面下足了功夫,而且齐头并进,不偏袒任何一项。我在学习的过程中,只要是耳朵听到的英文句子,一定要再用嘴巴重复上几遍;眼睛看到的中文或英文句子,也总是要努力尝试着翻译一下。学过的英文经典句子和课文段落,都要尽量地熟读,直到会背诵。为了练口译,我还经常一边看电视,一边把电视里的人物对话快速翻译成英文。我的这种”追译“练习法对我口译能力的快速提升帮助很大。

我的努力得到了回报,渐渐地我积累了很多“口语”素材。每当我与人用英语交流时,我便可“摘”来即用,出口成章。所以,练就超强的英语”听说读写“能力是当翻译的前提条件。

第三,平时要多读书,扩大知识面

即使你的中英文都比较好,要想成为一名合格的翻译,平时还要注意虚心学习、不断进步;要博览群书,尽量多看不同领域和专业的“科普”文章或书籍,扩大知识面,提高自己的知识储备备。翻译家有“杂家”之称,一名合格的翻译,要“上知天文地理,下知试管婴儿。”要做到“一专多能”、“知一晓十”。因此,平时要加强学习、大胆实践。“台上一分钟,台下半年功”就是这个道理。试想一下,当你做翻译的时候,因为你的知识面所限,根本就不理解说话者的意思,总让人重复解释一句话时,那是多么令人难堪啊。相反,一名出色的翻译,在两人彼此不懂对方语言时,瞬间为他们架起了一座相互交流的桥梁,那又是多么令人赞许啊!可见,扩大知识面对一名合格的翻译是何等的重要!

第四,掌握基本的翻译技巧和方法

无论是从事笔译还是口译,一名合格的翻译必须掌握基本的翻译技巧和方法,包括英汉速记法、增译法、省译法、直译法、意译法、还原法等等。这些知识与技能都需要系统的学习和研究,这里我就不一一赘述了。

第五,学会“瞬间记忆,瞬间忘记”

翻译员,尤其是口译人员,必须学会“瞬间记忆,瞬间忘记”,即听到一句话或一段话时,要立刻完整地记住它,同时迅速转换成另一种语言,并通顺、流利地表达出去。然后立刻将它忘掉,继续听下一句话或一段话。这样做的目的就是为了给大脑留出更多的空间,培养译员不受其他因素影响,集中精力地做好下面的翻译工作。当然,这种能力的培养是对职业口译人员的要求,需要经过长期大量的反复实践。

总之,要想当一名合格的翻译,除了要有深厚的中英文两种语言的功底外,还必须掌握一些基本的翻译技巧和方法,同时要树立终身学习的观念,与时俱进、勇于实践,才能不断进步。

祝你成功!

有哪些比较好的带翻译和背景的古诗词鉴赏

现在国家大力提倡文化复兴,传统的东西越来越受人们喜欢。除了古诗词以外,还有很多优美的古文也很不错。

建议可以在各大手机应用市场搜索相关的app,避免广告嫌疑,这里就不具体说了,很多的。一般有原文,也有翻译和鉴赏,连时代背景都介绍得很全面,但尽量要挑评分高的来用。

另外,如果课余时间充分、课业压力不大的话,最好还是看纸质版的书籍吧,而且要看就看经典。

经典就那么几本,比如古文观止、唐诗三百首、宋词三百首、元曲三百首,其他的诸如苏东坡全集、李白全集、欧阳修全集这些都是挺好的,对于培养诗词和文言文方面的常识有很大作用。

其实只要多读这些书籍,语文科的成绩绝对不差了,坚持下去,甚至可以达到腹有诗书气自华的程度。

《乡村爱情》改了土味封面,正翻译成多国语言远销国外,对此你怎么看真的这么好看

我是东北人,我身边的人包括下到十几岁的上到六七十岁的大部分都不看乡村爱情。第一部第二部感觉还可以,以后的就不用说了。东北人豁达大度直爽的性格看不出的,剧中的那几个男人,各个都是小肚鸡肠阴险狡诈。东北人的形象就败坏在这部垃圾剧上了!

关于翻译的背景怎么弄好看到此分享完毕,希望能帮助到您。

考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮 许昌寄宿考研